人の名前と助詞「가/는」の間に接辞「이」がつくときとは? | 韓国語を勉強している人のためのブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

タグ/

人の名前と助詞「가/는」の間に接辞「이」がつくときとは?

人の名前に助詞の「가/이」(~が)や「는/은」(~は)がつくとき、

最後の文字にパッチムがないときは「가/는」がつき、
パッチムがあるときは「이/은」がつくのが基本です。


しかし、最後の文字にパッチムがある名前に助詞がつくとき、
「가/는」の前に接辞の「이」をつけて表記したり、発音したりすることがあります。

例文をあげると、

민정이가 와요.(ミンジョンが来ます)
민정이는 와요.(ミンジョンは来ます)

となります。

これは、必ずそうしなければならないということではなく、
接辞の「이」をつけてもつけなくても、どちらでもかまいません。


参考書によっては、
韓国人が韓国人の名前だけを呼ぶときは接辞の「이」をつけ、
フルネームで呼ぶときはつけない、
と説明しているものもありますが、

実際にはそれほど厳密ではなく、
日本人としては、こういう言い方もあるということを
覚えておけばよいと思います。


ちなみに、日本人の名前で、
ハングル表記したときにパッチムがつくのは、
最後に「ん」の発音になる名前だけです。

例えば「じん」とか「じゅん」、「さもん」、「れおん」などなどです。
関連記事
スポンサーサイト

コメント一覧
コメントする


管理者にだけ表示を許可する

最新記事

カテゴリ

韓国語の文法 (22)
韓国語の発音 (10)
韓国語の単語 (27)
韓国語の類語解説 (184)
韓国語学習アプリ (1)
韓国語のことわざ (22)
韓国の昔話 (12)
韓国旅行 (17)
韓国の地名 (16)
ソウルの地下鉄 (17)
韓国関連コラム (6)

検索フォーム

ブログランキング


にほんブログ村

ブログランキング



  • SEOブログパーツ




livedoor Readerに追加
My Yahoo!に追加
Googleに追加
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。